您当前的位置: > 首页 > 留学生活 > 正文

校园趣事

http://www.liuxue168.cn/
2005年7月14日11:18

    刚来澳洲时,学习英文,经常因为混淆的词或概念闹大笑话,下面是亲身经历的几例:

    一.chicken 与 kitchen

    友人在某餐馆做厨房下手,被洋朋友问及其工作时,答曰:"chicken hand"(鸡手),弄得洋朋友莫名其妙,比划了半天才明白是"kitchen hand"。

    二.pressure和pleasure

    语言学校某教师即将离任,我先生紧紧握着他的手,告别兼致谢:"It's a great pressure to have met you"。他想表达的是:"与您相识,深感荣幸。"一字之差却变成了:"与您相识,深感压抑"。

    三.Potato还是Tomato

    先生为顾客做汉堡包,末了问道:"Would you like some potato sauce?"(您要些土豆酱吗?)顾客支吾了半天才说:"不要,谢谢。我倒是想要些番茄酱。"

    四.in laws

    丈夫忙着搬家,弟弟代其联络Telstra接电话线。报上其姓名,却报不出其生日。那头警觉了:"你到底是不是某某先生?"这边紧张了,试图简要说明与丈夫的关系:"He is my husband in law"对方"Sorry"一声把电话挂掉了。

    *英文中没有husband in law 之称,应为brother in law 或 sister's husband.

    五.Potty 和 Kettle

    邻居来家小坐,我先问她要茶还是咖啡,然后准备去烧水。恍惚记得potty是一种盛水的容器,就对她说:"I just get the potty ready for you" (我的意思是去给她准备水壶)谁知她竟然愣在那里了。一会儿,电水壶叫起来,她才恍然大悟,一脸释然:"Do you mean kettle?"(你说的是水壶啊?)原来potty是尿盆。

    一天,来了位新老师。紧张得很,一言未发,却已憋得满脸通红。半天,挤出一句话:“同,同学们,今,今天我姓张。”

    “轰”地一声,课室里炸开了锅。

    “那明天你姓啥呀?”调皮鬼们还要穷追猛打。

     在黎明中文学校执教时,给学生出了一状词组搭配题。收回作业时,赫然发现几个小朋友是这样配的:老虎—在讲课;老师—会吃人。

 
摘自:澳大利亚留学生俱乐部

相关信息 相关学校
- 留学新的热点选择――北欧四国
- 六大留学专业:打造世博人才
- 国际教育展上中国留学生备受欢迎
- 为留学创造过渡期国内留学预科成热门
- 在经历中升华