刚来澳洲时,学习英文,经常因为混淆的词或概念闹大笑话,下面是亲身经历的几例:
一.chicken 与 kitchen
友人在某餐馆做厨房下手,被洋朋友问及其工作时,答曰:"chicken hand"(鸡手),弄得洋朋友莫名其妙,比划了半天才明白是"kitchen hand"。
二.pressure和pleasure
语言学校某教师即将离任,我先生紧紧握着他的手,告别兼致谢:"It's a great pressure to have met you"。他想表达的是:"与您相识,深感荣幸。"一字之差却变成了:"与您相识,深感压抑"。
三.Potato还是Tomato
先生为顾客做汉堡包,末了问道:"Would you like some potato sauce?"(您要些土豆酱吗?)顾客支吾了半天才说:"不要,谢谢。我倒是想要些番茄酱。"
四.in laws
丈夫忙着搬家,弟弟代其联络Telstra接电话线。报上其姓名,却报不出其生日。那头警觉了:"你到底是不是某某先生?"这边紧张了,试图简要说明与丈夫的关系:"He is my husband in law"对方"Sorry"一声把电话挂掉了。
*英文中没有husband in law 之称,应为brother in law 或 sister's husband.
五.Potty 和 Kettle
邻居来家小坐,我先问她要茶还是咖啡,然后准备去烧水。恍惚记得potty是一种盛水的容器,就对她说:"I just get the potty ready for you" (我的意思是去给她准备水壶)谁知她竟然愣在那里了。一会儿,电水壶叫起来,她才恍然大悟,一脸释然:"Do you mean kettle?"(你说的是水壶啊?)原来potty是尿盆。
一天,来了位新老师。紧张得很,一言未发,却已憋得满脸通红。半天,挤出一句话:“同,同学们,今,今天我姓张。”
“轰”地一声,课室里炸开了锅。
“那明天你姓啥呀?”调皮鬼们还要穷追猛打。
在黎明中文学校执教时,给学生出了一状词组搭配题。收回作业时,赫然发现几个小朋友是这样配的:老虎—在讲课;老师—会吃人。
|